3)第五百二十九章 【同传翻译员夜光】_我的明星老师
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ,但也不能白来一趟,继而,改为采访翻译团的成员们了。

  很多人以为同传翻译和普通翻译没什么区别,其实不然。

  普通的翻译,工作方式是,讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。

  而同传翻译更为困难,同传翻译,是在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动,就是说,在别人讲话的时候,同传翻译慢上那么几拍也在讲话,但讲出来的,确实另外一种语言,其中难度,可见一斑。

  这么说吧,但是同传是翻译的最高境界。

  同传翻译这个职业有些偏门,能胜任这种大型国际性会议的专业同传翻译人员培养起来很难。

  中国地大物博,人才济济,但这种专业的同传翻译人员,经过这么多年的配音,仅仅才数百人,可谓是非常紧缺。

  训练难度大,专业素质要求极高,以及行业偏门,很多民众知道翻译,但却不知道同传翻译,是这个行业人员稀缺的重要原因。

  而这次记者们对同传翻译员们的着重采访,加上之后媒体对夜光在会议上惊人的同传翻译事迹曝光,让同传翻译这个职业,走进了大众眼里,吸引了很多年轻人投身于这个行业之中。

  大浪淘沙。

  在之后的几年里,中国的专业同传翻译人员,由原来的数百人,激增到了数千人,居世界之最。

  而这些人,不管男女老幼,都有着一个共同的偶像,这个偶像,被他们誉为翻译界的神话。

  这个人就是——夜光。

  甚至可以说,正是因为这一次偶然的事件,因为夜光做了一次同传翻译员,因为夜光的人气和影响力,不经意之间,带动了一个行业的飞速发展。

  请收藏:https://m.qm11.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章